Poésies…

  • L’Iliade – 21 – Rhapsodie XXI

    L’Iliade – 21 – Rhapsodie XXI

    {loadnavigation} Homère (8e siècle avant J.C) Traduction réalisée par Leconte de Lisle au XIXe siècle L’ILIADE – RHAPSODIE XXI Et quand les Troiens furent arrivés au gué du fleuve au beau cours, du Xanthos tourbillonnant qu’engendra l’immortel Zeus, le Pèléide, partageant leurs phalanges, les rejeta dans la plaine, vers la ville, là où les Akhaiens…

  • L’Iliade – 22 – Rhapsodie XXII

    L’Iliade – 22 – Rhapsodie XXII

    {loadnavigation} Homère (8e siècle avant J.C) Traduction réalisée par Leconte de Lisle au XIXe siècle L’ILIADE – RHAPSODIE XXII Ainsi les Troiens, chassés comme des faons, rentraient dans la ville. Et ils séchaient leur sueur, et ils buvaient, apaisant leur soif. Et les Akhaiens approchaient des murs, en lignes serrées et le bouclier aux épaules.…

  • L’Iliade – 23 – Rhapsodie XXIII

    L’Iliade – 23 – Rhapsodie XXIII

    {loadnavigation} Homère (8e siècle avant J.C) Traduction réalisée par Leconte de Lisle au XIXe siècle L’ILIADE – RHAPSODIE XXIII Et tandis qu’ils gémissaient ainsi par la ville, les Akhaiens arrivèrent aux nefs et au Hellespontos. Et ils se dispersèrent, et chacun rentra dans sa nef. Mais Akhilleus ne permit point aux Myrmidones de se séparer,…

  • L’Iliade – 24 – Rhapsodie XXIV

    L’Iliade – 24 – Rhapsodie XXIV

    {loadnavigation} Homère (8e siècle avant J.C) Traduction réalisée par Leconte de Lisle au XIXe siècle L’ILIADE – RHAPSODIE XXIV Et les luttes ayant pris fin, les peuples se dispersèrent, rentrant dans les nefs, afin de prendre leur repas et de jouir du doux sommeil. Mais Akhilleus pleurait, se souvenant de son cher compagnon ; et…

  • 02 – Enéide – Livre Second

    02 – Enéide – Livre Second

    {loadnavigation} Virgile (-70 à -19) Enéide – Livre Second À CES mots, le silence règne de toutes parts ; les regards attentifs s’attachent sur le fils d’Anchise ; et de son lit élevé, le héros commence en ces termes : « Reine, vous m’ordonnez de rouvrir la source amère de mes larmes ; vous voulez…

  • Les Travaux et les Jours

    Les Travaux et les Jours

    Hésiode (8e siècle avant J.C) Traduction par Ernest Falconnet (1838) Les Travaux et les Jours     Hésiode Les Travaux et les Jours Muses de la Piérie (1), ô vous dont les chants immortalisent ! venez ; célébrez votre père, de qui descendent à la fois tous les hommes obscurs ou fameux, le grand Jupiter,…

  • Théogonie

    Théogonie

    {loadnavigation} Hésiode (8e siècle avant J.C) Traduction par Ernest Falconnet (1838) Théogonie Commençons (1) par invoquer les Muses de l’Hélicon (2), les Muses qui, habitant cette grande et céleste montagne, dansent d’un pas léger autour de la noire fontaine et de l’autel du puissant fils de Saturne, et baignant leurs membres délicats dans les ondes…

  • Les Bacchantes

    Les Bacchantes

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Henri Berguin Les Bacchantes DIONYSOS Me voici venu ici, au pays des Thébains, moi, fils de Zeus, Dionysos, qu’a enfanté jadis la fille de Cadmos, Sémélé, accouchée par la foudre qu’arment les éclairs. J’ai changé ma forme divine pour celle d’un mortel et j’arrive à la fontaine de…

  • Oreste

    Oreste

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Nicolas Louis Marie Artaud Oreste PERSONNAGES Oreste Electre, sœur d’Oreste Pylade, Ménélas, oncle d’Oreste Hélène, femme de Ménélas Hermione, fille d’Hélène et de Ménélas Tyndare, père d’Hélène Un Esclave Phrygien, Un Messager, Apollon, Le Choeur, composé de jeunes Argiennes   ElectreIl n’est rien de funeste, il n’est point…

  • Hélène

    Hélène

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Nicolas Louis Marie Artaud Hélène PERSONNAGES HÉLÈNE.PARIS.TEUCER.LE CHŒUR, composé de Captives Grecques.MÉNÉLAS.Une vieille Esclave.Un Messager.THÉONOÉ, sœur de Théoclymène.THÉOCLYMÈNE, roi de Pharos..Les Dioscures. La scène est à Pharos, île d’Egypte, près du Mausolée de Protée, au devant du palais de Théoclymène..Sommaire     ACTE I        Scène I        Scène II        Scène…

  • Les Troyennes

    Les Troyennes

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Nicolas Louis Marie Artaud Les Troyennes PERSONNAGES     Neptune    Minerve    Hécube    Choeur de Troyennes captives    Talthybius    Cassandre    Andromaque    Ménélas    Hélène    Astyanax, personnage muet NEPTUNE. Je suis Neptune ; je sors des abîmes profonds de la mer Égée, où le chœur des Néréides déploie avec grâce ses danses brillantes.…

  • Les Suppliantes

    Les Suppliantes

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Nicolas Louis Marie Artaud Les Suppliantes PERSONNAGES ÉTHRA, mère de Thésée. LE CHŒUR, composé d’Argiennes, mères des sept guerriers qui avaient accompagné Adraste an siège de Thèbes. THÉSÉE. ADRASTE. UN HÉRAUT. UN MESSAGER. ÉVADNÉ, veuve de Capanée, l’un des sept chefs du siège de Thèbes. IPHIS, père d’Évadné.…

  • Andromaque

    Andromaque

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par M. Artaud Andromaque PERSONNAGES ANDROMAQUE UNE ESCLAVE, troyenne LE CHOEUR, composé de femmes phthiotes HERMIONE MÉNÉLAS LA NOURRICE d’hermione MOLOSSE, jeune enfant, fils d’Andromaque et de Néoptolème PÉLÉE, fils d’Achille, et grand-père de Néoptolème ORESTE Un MESSAGER THÉTIS   La scène est à Phthie, a l’entrée du temple…

  • Alceste

    Alceste

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Leconte de Lisle Alceste PERSONNAGES ALKÈSTIS Apollon Thanatos Alkéstis Admètos Eumèlos Hèraklês Phérès Chœur des Vieillards Phéraïens Un Serviteur Une Servante   Apollôn Ô demeure d’Admètos, où j’ai subi la table servile, bien qu’étant Dieu ! Zeus, en effet, fut cause de ceci, ayant tué mon fils Asklèpios…

  • Médée

    Médée

    {loadnavigation} Euripide (-480 à -406) Traduction par Henri Berguin Médée PERSONNAGES     Médée    La nourrice    Le gouverneur    Jason    Créon    Le Chœur    La Coryphée    Un Messager    Des enfants              LA NOURRICE Plût aux dieux que le navire Argo n’eût pas volé par-delà les Symplégades bleu sombre vers la terre de Colchide, que dans…

  • Les Trachiniennes

    Les Trachiniennes

    {loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Les Trachiniennes DÈIANEIRA. C’est une parole antique et bien connue dans la bouche des hommes, qu’on ne saurait dire, avant qu’il soit mort, si la vie de chacun a été bonne ou mauvaise. Mais, moi, je sais, avant d’aller dans le Hadès, que ma vie…

  • Ajax

    Ajax

    {loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Ajax ATHÈNA. Ô fils de Laertès, je te vois toujours à l’affût et cherchant à assaillir l’ennemi. Et voici que je te rencontre auprès des tentes marines d’Aias, à l’extrémité de la flotte, déjà en chasse et mesurant les traces récentes de l’homme, afin de…

  • Électre

    Électre

    {loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Électre LE PAIDAGÔGUE. Ô enfant d’Agamemnôn, du chef de l’armée devant Troia, il t’est permis maintenant de voir ce que tu as toujours désiré. Ceci est l’antique Argos, le sol consacré à la fille aiguillonnée d’Inakhos. Voici, Orestès, l’agora Lykienne du dieu tueur de loups…

  • Philoctète

    Philoctète

    {loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Philoctète ODYSSEUS. Voici le rivage de la terre de Lemnos entourée des flots, non foulé et non habité par les hommes, où, autrefois, ô rejeton du plus brave des Hellènes, j’abandonnai, par l’ordre des rois, le Malien, fils de Paias, dont le pied distillait un…

  • Antigone

    Antigone

    {loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Antigone ANTIGONÈ. Ô chère tête fraternelle d’Ismènè, sais-tu quels sont les maux venus d’Oidipous que Zeus ne nous inflige pas, à nous qui vivons encore ? En effet, il n’est rien de cruel, d’amer, de honteux et d’ignominieux que je n’aie vu parmi tes maux…