Poésies…

  • ISTHMIQUE VI

    ISTHMIQUE VI

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE VI A STREPSIADE, THEBAIN, VAINQUEUR AU PANCRACE Strophe 1. — Quelle est, ô divine Thèbes, parmi les vieux souvenirs de ta gloire,celui qui réjouit le plus ton cœur? Est-ce le jour où tu mis au monde le compagnon de Cérès aux cymbales (100) bruyantes, Bacchus…

  • ISTHMIQUE V

    ISTHMIQUE V

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE V A PHYLACIDAS, VAINQUEUR AU PANCRACE PARMI LES ENFANTS Strophe 1. — Comme en un banquet où fleurit la joie, nous mêlons dans un deuxième cratère (76) les hymnes des Muses pour la valeureuse lignée de Lampon ; à Némée, d’abord, ô Jupiter, nous avions…

  • ISTHMIQUE IV

    ISTHMIQUE IV

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE IV A PHYLACIDAS D’ÉGINE, VAINQUEUR AU PANCRACE Strophe 1. — Mère du soleil, illustre Thia (58), c’est par toi . que les hommes estiment au-dessus de tout la puissance de l’or; car, grâce à toi, ô reine, les vaisseaux luttant sur les flots, les coursiers…

  • ISTHMIQUE III

    ISTHMIQUE III

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE III A MELISSUS ΤHΕΒΑIΝ, VAINQUEUR AU PANCRACE Strophe 1. — Lorsqu’un mortel heureux, ou par de mémorables luttes ou par d’immenses richesses étouffe dans son âme un misérable orgueil, il mérite d’être vanté parmi les citoyens. O Jupiter, c’est de toi que les hommes reçoivent…

  • ISTHMIQUE II

    ISTHMIQUE II

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE II A XÉNOCRATE D’AGRIGENTE, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — O Thrasybule (21), les hommes d’autrefois, qui montaient sur le char des Muses aux réseaux d’or, leur noble lyre à la main, s’empressaient de lancer des hymnes mélodieux à ces enfants beaux…

  • ISTHMIQUE I

    ISTHMIQUE I

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE I A HÉRODOTE DE THÈBES , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Thèbes (1) au bouclier d’or, ô ma mère, pour te chanter, je quitterai même d’autres travaux. Ne t’offense point (2), sourcilleuse Délos qui m’inspires. Quoi de plus cher aux bons…

  • PYTHIQUE IX

    PYTHIQUE IX

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE IX A TÉLÉSICRATE DE CYRÈNE, VAINQUEUR A LA COURSE ARMÉE Strophe 1.  —  Je veux, avec les Grâces (216) au sein puissant, chanter d’une voix forte le Pythionique Télésicrate au bouclier d’airain, fortuné mortel, qui couronne Cyrène (217) amie des coursiers : Cyrène, jadis…

  • PYTHIQUE VIII

    PYTHIQUE VIII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VIII POUR ARISTOMÈNE D’Égine , LUTTEUR Strophe 1.  —  Douce tranquillité (195), toi qui agrandis les villes, ô fille de la justice, toi qui tiens les clefs suprêmes des conseils et des guerres, agrée cet éloge du Pythionique Aristomène. Car tu sais toujours à…

  • PYTHIQUE VII

    PYTHIQUE VII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VII A MÉGACLÈS ATHÉNIEN , VAINQUEUR AU QUADRIGE Strophe  — La grande (189) cité d’Athènes est le plus beau prélude pour jeter le fondement d’un hymne aux puissants Alcméonides (190) et à leurs coursiers. Eh ! quelle patrie, quelle maison plus illustre dans la…

  • PYTHIQUE VI

    PYTHIQUE VI

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VI A XÉNOCRATE D’agrigente , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Écoutez! car nous sillonnons (178) le champ d’Aphrodite (179) aux vives prunelles, le champ des Grâces (180), en marchant vers le centre (181) frémissant (182) du monde, vers ce temple où,…

  • PYTHIQUE V

    PYTHIQUE V

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE V POUR ARCÉSILAS DE CYRENE , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Toute puissante est la richesse lorsque, alliée à une entière vertu, l’homme mortel qui l’a reçue du destin produit au grand jour cette compagne chérie. Favori des dieux, ô Arcésilas,…

  • PYTHIQUE IV

    PYTHIQUE IV

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE IV POUR ARCESILAS DE CYRÈNE VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — C’est aujourd’hui que tu dois te présenter chez un mortel que j’aime, chez le roi de Cyrène aux prompts coursiers, afin que, dans les fêtes d’Arcésilas, ô Muse, tu souffles le…

  • PYTHIQUE III

    PYTHIQUE III

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE III AU MÊME HIÉRON VAINQUEUR A LA COURSE DU CHEVAL DE MAIN Strophe 1. — Je voudrais que Chiron, fils de Philyre (s’il est permis à ma langue d’exprimer le vœu de tous), vécût encore, lui rejeton tout-puissant de l’Uranide Cronos, et qu’il régnât encore…

  • PYTHIQUE II

    PYTHIQUE II

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE II AU MÊME HIÉRON, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — O grande cité de Syracuse, temple du très-belliqueux Mars, divine nourrice d’hommes et de chevaux que réjouit le fer, je viens vers toi de l’illustre Thèbes avec cet hymne en l’honneur du…

  • OLYMPIQUE XIII

    OLYMPIQUE XIII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE XIII A ΧΕΝΟΡΗΟΝ DE CORINTHE, VAINQUEUR A LA COURSE DU STADE ET AU PENTATHLE. Strophe 1. — En célébrant une famille trois fois victorieuse à Olympie, dévouée aux citoyens, aux étrangers secourable, j’illustrerai l’opulente (213) Corinthe, le vestibule (214) de Neptune isthmien, où fleurissent de…

  • OLYMPIQUE XII

    OLYMPIQUE XII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE XII A ERGOTELE D’HIMÈRE, VAINQUEUR A LA GRANDS COURSE (209) Strophe — Je t’en supplie, fille de Jupiter libérateur, protège la puissante Himère, ô Fortune tutélaire. C’est toi qui, sur l’onde, diriges les rapides esquifs; sur la terre, les guerres impétueuses et les conseils des…

  • OLYMPIQUE XI

    OLYMPIQUE XI

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE XI POUR AGESIDAME, LOCRIEN DE ZEPΗYRΙUM, VAINQUEUR AU PUGILAT PARMI LES ENFANTS. Strophe — Les hommes ont souvent besoin des vents, besoin des eaux du ciel, filles de la nue (205). Pour l’athlète victorieux il est des hymnes à la douce voix, prélude de sa…

  • OLYMPIQUE X

    OLYMPIQUE X

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE X POUR AGÉSIDAME, LOCRIEN DU ZEPHYRIUM, VAINQUEUR AU PUGILAT. Str. 1. — Dites-moi où est gravé dans mon âme le souvenir de l’Olympionique, fils d’Archestrate (190)? Je lui devais un doux hymne, et je l’ai oublié. Du moins, ô Muse, et toi Vérité, fille…

  • OLYMPIQUE IX

    OLYMPIQUE IX

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE IX A ÉPHARMOSTE D’OPONTΕ, VAINQUEUR A LA LUTTE. Strophe 1. — L’hymne d’Archiloque (157) chanté dans Olympie, le refrain de (158) victoire entonné trois fois a suffi près du mont Cronius (159) pour guider la. pompe d’Épharmoste (160) suivi de ses chers compagnons. Mais aujourd’hui,…

  • OLYMPIQUE VIII

    OLYMPIQUE VIII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE VIII AU JEUNE ALCIMÉDON , VAINQUEUR A LA LUTTE. Strophe 1. — Mère des combats aux couronnes d’or, salut, Olympie, arbitre de la vérité où des devins mortels, instruits par les victimes (134), interrogent Jupiter au foudre rapide, pour en obtenir quelque mot sur les…