Catégorie : Pindare
-

Les Olympiques
Pindare (-518 à -438). Les Jeux Olympiques Parmi les jeux les plus fameux organisés en Grèce viennent en premier lieu ceux d’Olympie donnés en l’honneur de Zeus et fondés d’après le calendrier traditionnel en 776. Jusqu’à ce qu’elles fussent officiellement interdites après l’Édit de Théodose en 392 apr. J.-C., ces fêtes étaient célébrées tous les…
-

Les Pythiques
Pindare (-518 à -438). Les Jeux Pythiques Les Jeux Pythiques ou Delphiques venaient tout de suite après les Jeux olympiques par ordre d’importance aux yeux des Grecs.Ils se tenaient deux ans après les Jeux d’Olympie, et se déroulaient tous les quatre ans au deuxièmemois du calendrier delphique en plein milieu de l’été.La légende raconte que…
-

Les Isthmiques
Pindare (-518 à -438). Les Jeux de l’Isthme Les Jeux de l’Isthme de Corinthe avaient une origine mythologique : en effet, on racontait qu’ils avaient été fondés à la suite d’un conflit entre Poséidon et Hélios pour la possession de Corinthe au cours duquel le dieu de la mer reçut l’Isthme et le dieu-soleil, l’Acrocorinthe.Comme…
-

Les Néméennes
Pindare (-518 à -438). Les Jeux Néméens Ces jeux qui avaient lieu à Némée en Argolide (actuelle Héracléia), étaient, comme à Olympie, célébrés en l’honneur de Zeus dans une petite plaine arrosée par le Néméa. Bien entendu, le site était renommé pour le lion fameux qu’Héraclès y avait tué.D’une importance moindre que les trois grands…
-

PYTHIQUE I
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE I A HIERON ETNEEN, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Ο lyre d’or, trésor commun d’Apollon et des muses aux tresses noires, toi que la danse, prélude de la fête, écoute; toi dont les chanteurs suivent le signal, quand lu fais vibrer…
-

NÉMÉENNE II
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE II A TIMODEME ATHENIEN, PANCRATIASTE Strophe 1. — Comme les Homérides (21), chanteurs de vers épiques, débutent le plus souvent en préludant par Jupiter, ainsi ce héros (22) a jeté les premiers fondements de ses victoires aux saintes luttes, dans la forêt (23) tant de…
-

ISTHMIQUE VII
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) ISTHMIQUE VII A CLEANDRE D’ÉGINE, VAINQUEUR AU PANCRACE Strophe 1. — Pour payer à Cléandre et à sa jeunesse, enfants (121), le prix glorieux de ses travaux, allons au brillant portique de son pèreTélésarque (122) éveiller la fête, et récompenser une victoire isthmique (123), et celui…
-

OLYMPIQUE I
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE I A HIÉRON DE SYRACUSE, VAINQUEUR A LA COURSE ÉQUESTRE (1) Strophe 1. (3) — L’eau est chose excellente; l’or, comme un feu rayonnant qui étincelle dans la nuit, est le plus magnifique des biens. Que si tu aspires à célébrer les luttes, ô mon…
-

NÉMÉENNE III
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE III POUR ARISTOCLIDE D’ÉGINE PANCRATΙASTE Strophe 1. — Muse auguste, ô notre (27) mère, je t’en Supplie, viens, pendant la fête (28) néméenne, dans une île où les étrangers abondent, dans la dorienne Égine. Car, près des eaux de l’Asopus (29), de jeunes artistes aux…
-

OLYMPIQUE II
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE II A THÉRON D’AGRIGENTE, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS. Strophe 1. — Hymnes qui commandez à la lyre, quel dieu, quel héros, quel mortel chanterons-nous (25)? Pise relève de Jupiter. L’Olympiade a été instituée par Hercule avec les prémices de la guerre (26); Théron,…
-

NÉMÉENNE IV
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE IV A TIMASARQUE D’ÉGINE, JEUNE LUTTEUR Strophe 1. — La joie (53) est un très bon médecin pour les peines de l’athlète. Mais ce sont les savantes mélodies, filles des Muses., qui le charment de leur présence; et l’onde tiède ne délasse pas les membres…
-

OLYMPIQUE III
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE III A THÉRON. Strophe 1. — Puissent les Tyndarides hospitaliers, puisse Hélène à la belle chevelure accueillir cet hymne où je célèbre l’illustre Agrigente, où s’élève un monument à la victoire olympique de Théron, à la gloire de ses infatigables coursiers ! Aussi bien une…
-

NÉMÉENNE V
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE V A PYTHEAS, ÉGINÈTE , JEUNE PANCRATIASTE Strophe 1. — Je ne suis point un sculpteur (81) capable d’élever des statues qui se dressent immobiles sur leurs bases. Mais (82), sur tous les navires pesants ou légers, ô mon doux chant, va loin d’Égine, publier…
-

OLYMPIQUE IV
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE IV A PSAUMIS DE CAMARINE, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS ATTELES DΕ MULES Strophe — Toi qui lances la foudre indomptée, tout-puissant Jupiter (car le retour des Heures, tes filles (63), m’appelle avec tes sons variés de ta lyre témoin des luttes les plus…
-

NÉMÉENNE VI
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE VI POUR ALCIMIDAS D’ÉGINE , JEUNE LUTTEUR Strophe 1. — Il est une race d’hommes, une race de dieux; et c’est une même mère qui nous donna le souffle. Mais entre eux il y a toute l’étendue de la puissance. D’un côté, rien; de l’autre,…
-

OLYMPIQUE V
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE V AU MÊME PSAUMIS, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS ATTELÉS DE MULES. Strophe 1. — Cette douce fleur (65) des plus hautes vertus et des couronnes olympiques, ô fille de (66) l’Océan, reçois-la d’un cœur joyeux; c’est un char infatigable, c’est Psaumis qui te…
-

NÉMÉENNE VII
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE VII A SOGENE D’ÉGINE , JEUNE LUTTEUR AU PENTATHLE Strophe 1. — Ilithie (123), compagne des Parques prudentes, fille de la très puissante Junon, écoute-moi, patronne des enfants. Sans toi, privés de voir et la lumière et la nuit sombre, nous ne connaîtrions jamais ta…
-

PYTHIQUE II
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE II AU MÊME HIÉRON, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — O grande cité de Syracuse, temple du très-belliqueux Mars, divine nourrice d’hommes et de chevaux que réjouit le fer, je viens vers toi de l’illustre Thèbes avec cet hymne en l’honneur du…
-

OLYMPIQUE VI
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) OLYMPIQUE VI AU SYRACUSAIN AGÉSIAS, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS ATTELÉS DE MULES. Strophe 1. — Élevons des colonnes d’or pour soutenir le vestibule élégant de cette maison (77), comme celui d’un palais magnifique; au début d’une œuvre, il faut placer un brillant frontispice; que…
-

NÉMÉENNE VIII
{loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) NÉMÉENNE VIII A ΜÉGAS, FILS DE DINIS, EGΙNÈTE , VAINQUEUR AU STADE Strophe 1. — Noble puberté, messagère de Vénus aux baisers d’Ambroisie, toi qui reposes sur les paupières des vierges et des jeunes hommes ; tu livres l’un aux mains d’une aimable violence, l’autre au…