|
POUR ARISTOCLIDE D’ÉGINE PANCRATΙASTE Strophe 1. — Muse auguste, ô notre (27) mère, je t’en Supplie, viens, pendant la fête (28) néméenne, dans une île où les étrangers abondent, dans la dorienne Égine. Car, près Antistrophe 1. — Fais-la donc jaillir de mon âme; commence pour le monarque des cieux et des nuages, toi, sa fille (31), des vers qui lui plaisent; moi je les confierai à leurs voix (32) et à la lyre. Il (33) aura pour Épode 1. — Parmi les redoutables pancratiastes. Mais, pour guérir ses plaies douloureuses, il emporte du vallon de Némée le baume salutaire d’une noble victoire. Que si le fils d’Aristophane, joignant à Str. 2. — Après avoir dompté les monstres énormes des mers, sondé (37) les courants des lagunes, jusqu’à ce qu’il abordât aux lieux qui prescrivent le retour et fixât les bornes de la terre. Ο Ant.2 — Les récits étrangers (38) ne doivent pas séduire le poète ; suis les traditions nationales, elles t’offrent la matière facile d’un doux chant. Le roi Pelée fut dans la joie de ses antiques vertus, Ép. 2. — Et contre les intrépides Amazones aux arcs d’airain, il le suivit encore; jamais la peur qui abat les humains ne put arrêter l’ardeur de son âme. Qui naquit héros, est vraiment grand ; mais celui qui Str. 3. — Lorsque le blond Achille habitait dans la demeure de Philyre (40), de grands exploits étaient les jeux de son enfance; souvent ses mains lançaient une courte javeline; prompt comme les vents, il s’attaquait dans des Ant. 3. — Admiraient qu’il tuât des cerfs, sans chiens et sans toiles perfides. Car il les domptait à la course. Je raconte la tradition primitive. Le sage Chiron nourrit sous son toit de pierre, et Jason et plus tard Esculape, Ép. 3. – Afin que conduit sur les flots par le souffle des vents jusqu’aux mes de Troie, il soutint, dans la bruyante mêlée des lances, les cris des Lyciens, des Phrygiens, des Dardaniens, et que dans ses luttes avec les Éthiopiens, Str. 4. — De là rayonne au loin la gloire des Éacides; car, Jupiter, tu vois en eux ton sang (45), et ce sont tes jeux que chante cet hymne, où la voix des jeunes gens célèbre un bonheur national. Ce chant Ant. 4. — Des enfants parmi les enfants (47), des hommes parmi les hommes; enfin de ceux qui (48) avancent en âge. Car ainsi se partage notre vie mortelle. La durée de notre existence comporte aussi quatre vertus et nous impose Ép. 4. — Bien que tardivement. Il est prompt entre les oiseaux (51), l’aigle qui soudain, après l’avoir épiée de loin, étreint dans ses serres une proie sanglante, tandis que les geais criards paissent dans (27) Mère des poètes. (28) Fête anniversaire. (29) Petite rivière d’Égine. (30) Depuis longtemps Pindare avait promis cette ode. (31) Les Muses sont filles de Jupiter. (32) La voix des choristes. (33) Jupiter qui présidait aux jeux Néméens. (34) Habitants d’Égine. (35) Grâce à Clio; ce mot signifie Gloire, et l’on en retrouve la racine dans le nom Aristoclide. (36) D’étre plus heureux. (37) Texte de Dissen. (38) Le poëte doit surtout louer la patrie du héros. (39) Compagnon d’Hercule. (40) Mère du centaure Chiron. (41) Thétis. (42) Achille. (43) Hélénus, fils de Priam. (44) Fils de Tithon qui était frère de Priam (45) Éaque était fils de Jupiter et d’Égine. (46) Édifice consacré à Apollon Pythien; il était habité par un collège de prêtres, par les Théares. chargés de consulter l’oracle Pythien. (47) On était enfant jusqu’à dix-huit ans. (48) Ils sont de deux sortes; les hommes entre deux âges, de quarante-cinq à soixante ans, et les vieillards depuis l’âge de soixante ans. (49) images empruntées au repas solennel de la féte. (50) Synonyme de Béotiennes ; les Béotiens étaient Éoliens d’origine; d’ailleurs de mode Éolique doux et tempéré convenait ici. (51) Pindare a tardé longtemps de traiter ce sujet ; mais une fois qu’il a commencé sa tâche poétique, il s’en acquitte avec facilité. (52) Aristoclide avait remporté la palme dans ces trois villes.
|
Pindare – Néméennes
{loadposition position_pindare} {loadposition position_nemeennes} |
