Catégorie : Sophocle
-

Oedipe – Roi
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Oedipe – Roi PERSONNAGES OIDIPOUS LE SACRIFICATEURKRÉÔNChœur des vieillards Thèbaiens Teirésias Iokastè Un Messager Un Serviteur de Laios Un Envoyé OIDIPOUS Ô enfants, race nouvelle de l’antique Kadmos, pourquoi vous tenez-vous ainsi devant moi avec ces rameaux suppliants ? Toute la ville est pleine…
-

Oedipe à Colone
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Oedipe à Colone OIDIPOUS. Enfant du vieillard aveugle, Antigone, en quels lieux, dans la ville de quels hommes sommes-nous arrivés ? Qui accueillera aujourd’hui, avec de maigres dons, Oidipous errant, demandant peu et recevant moins encore ? ce qui me suffit cependant, car mes misères,…
-

Antigone
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Antigone ANTIGONÈ. Ô chère tête fraternelle d’Ismènè, sais-tu quels sont les maux venus d’Oidipous que Zeus ne nous inflige pas, à nous qui vivons encore ? En effet, il n’est rien de cruel, d’amer, de honteux et d’ignominieux que je n’aie vu parmi tes maux…
-

Philoctète
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Philoctète ODYSSEUS. Voici le rivage de la terre de Lemnos entourée des flots, non foulé et non habité par les hommes, où, autrefois, ô rejeton du plus brave des Hellènes, j’abandonnai, par l’ordre des rois, le Malien, fils de Paias, dont le pied distillait un…
-

Électre
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Électre LE PAIDAGÔGUE. Ô enfant d’Agamemnôn, du chef de l’armée devant Troia, il t’est permis maintenant de voir ce que tu as toujours désiré. Ceci est l’antique Argos, le sol consacré à la fille aiguillonnée d’Inakhos. Voici, Orestès, l’agora Lykienne du dieu tueur de loups…
-

Ajax
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Ajax ATHÈNA. Ô fils de Laertès, je te vois toujours à l’affût et cherchant à assaillir l’ennemi. Et voici que je te rencontre auprès des tentes marines d’Aias, à l’extrémité de la flotte, déjà en chasse et mesurant les traces récentes de l’homme, afin de…
-

Les Trachiniennes
{loadnavigation} Sophocle (-495 à -406) Traduction de Leconte de Lisle Les Trachiniennes DÈIANEIRA. C’est une parole antique et bien connue dans la bouche des hommes, qu’on ne saurait dire, avant qu’il soit mort, si la vie de chacun a été bonne ou mauvaise. Mais, moi, je sais, avant d’aller dans le Hadès, que ma vie…