Catégorie : Pythique

  • Les Pythiques

    Les Pythiques

     Pindare (-518 à -438). Les Jeux Pythiques Les Jeux Pythiques ou Delphiques venaient tout de suite après les Jeux olympiques par ordre d’importance aux yeux des Grecs.Ils se tenaient deux ans après les Jeux d’Olympie, et se déroulaient tous les quatre ans au deuxièmemois du calendrier delphique en plein milieu de l’été.La légende raconte que…

  • PYTHIQUE I

    PYTHIQUE I

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE I A HIERON ETNEEN, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Ο lyre d’or, trésor commun d’Apollon et des muses aux tresses noires, toi que la danse, prélude de la fête, écoute; toi dont les chanteurs suivent le signal, quand lu fais vibrer…

  • PYTHIQUE II

    PYTHIQUE II

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE II AU MÊME HIÉRON, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — O grande cité de Syracuse, temple du très-belliqueux Mars, divine nourrice d’hommes et de chevaux que réjouit le fer, je viens vers toi de l’illustre Thèbes avec cet hymne en l’honneur du…

  • PYTHIQUE III

    PYTHIQUE III

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE III AU MÊME HIÉRON VAINQUEUR A LA COURSE DU CHEVAL DE MAIN Strophe 1. — Je voudrais que Chiron, fils de Philyre (s’il est permis à ma langue d’exprimer le vœu de tous), vécût encore, lui rejeton tout-puissant de l’Uranide Cronos, et qu’il régnât encore…

  • PYTHIQUE IV

    PYTHIQUE IV

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE IV POUR ARCESILAS DE CYRÈNE VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — C’est aujourd’hui que tu dois te présenter chez un mortel que j’aime, chez le roi de Cyrène aux prompts coursiers, afin que, dans les fêtes d’Arcésilas, ô Muse, tu souffles le…

  • PYTHIQUE V

    PYTHIQUE V

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE V POUR ARCÉSILAS DE CYRENE , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Toute puissante est la richesse lorsque, alliée à une entière vertu, l’homme mortel qui l’a reçue du destin produit au grand jour cette compagne chérie. Favori des dieux, ô Arcésilas,…

  • PYTHIQUE VI

    PYTHIQUE VI

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VI A XÉNOCRATE D’agrigente , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — Écoutez! car nous sillonnons (178) le champ d’Aphrodite (179) aux vives prunelles, le champ des Grâces (180), en marchant vers le centre (181) frémissant (182) du monde, vers ce temple où,…

  • PYTHIQUE VII

    PYTHIQUE VII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VII A MÉGACLÈS ATHÉNIEN , VAINQUEUR AU QUADRIGE Strophe  — La grande (189) cité d’Athènes est le plus beau prélude pour jeter le fondement d’un hymne aux puissants Alcméonides (190) et à leurs coursiers. Eh ! quelle patrie, quelle maison plus illustre dans la…

  • PYTHIQUE VIII

    PYTHIQUE VIII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE VIII POUR ARISTOMÈNE D’Égine , LUTTEUR Strophe 1.  —  Douce tranquillité (195), toi qui agrandis les villes, ô fille de la justice, toi qui tiens les clefs suprêmes des conseils et des guerres, agrée cet éloge du Pythionique Aristomène. Car tu sais toujours à…

  • PYTHIQUE IX

    PYTHIQUE IX

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE IX A TÉLÉSICRATE DE CYRÈNE, VAINQUEUR A LA COURSE ARMÉE Strophe 1.  —  Je veux, avec les Grâces (216) au sein puissant, chanter d’une voix forte le Pythionique Télésicrate au bouclier d’airain, fortuné mortel, qui couronne Cyrène (217) amie des coursiers : Cyrène, jadis…

  • PYTHIQUE X

    PYTHIQUE X

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE X A HIPPOCLÈS THESSALIEN, VAINQUEUR AU DOUBLE STADE Strophe 1.  — Heureuse est Lacédémone; fortunée, la Thessalie; car toutes deux sont gouvernées par une race issue du même père, du très-vaillant Hercule (242). Pourquoi cette jactance hors de saison ? Eh! c’est Pytho, c’est…

  • PYTHIQUE XI

    PYTHIQUE XI

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE XI POUR THRASYDÉE, VAINQUEUR AU STADE PARMI LES ENFANTS Strophe 1.  — Filles de Cadmus (258), Sémélé, compagne des Olympiennes (259), et toi, Ino-Leucothoé, qui partages l’humide couche (260) des Néréides, venez avec la noble mère (261) du grand Hercule chez Mélia (262), au…

  • PYTHIQUE XII

    PYTHIQUE XII

    {loadnavigation} Pindare (-518 à -438) Traduction de Faustin Colin (1841) PYTHIQUE XII A MIDAS D’AGRIGENTE, JOUEUR DE FLUTE Strophe 1.  — Je t’implore, amie de la gloire, ô la plus belle, des cités des hommes, séjour de Proserpine (279), toi qui sur les rives de l’Acragas (280), riche en troupeaux, habites une colline aux beaux…