|
A XÉNOCRATE D’AGRIGENTE, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS Strophe 1. — O Thrasybule (21), les hommes d’autrefois, qui montaient sur le char des Muses aux réseaux d’or, leur noble lyre à la main, s’empressaient de lancer des hymnes mélodieux à ces enfants beaux d’une Antistrophe 1. — Car, en ce tempe, la Muse n’était ni avide de gain, ni mercenaire; on n’achetait pas la voix de Terpsichore (22), douce comme le miel; elle n’inscrivait pas sur son front le prix de ses chante suaves. Mais il faut Épode 1. — « L’argent, l’argent fait l’homme, disait-il; j’ai perdu à. la fois mes biens et mes amis.» Vous me comprenez (23) : elle n’est point inconnue (24) la victoire que je chante, remportée dans l’Isthme Str. 2. — Honorant ainsi un héros au beau char, lumière d’Agrigente. Près de Crissa (29), le puissant Apollon le vit, et là aussi le combla de gloire; et, dans la superbe Athènes, admis aux fêtes renommées Ant. 2. — La main de Nicomaque portée à propos sur les brides abattues. Celui-ci fut même reconnu par les héraults (31) des jeux, par les Éléens, prêtres de Jupiter Cronide; sans doute, pour les Ép. 2. — Dans leur propre pays, appelé l’enceinte sacrée de Jupiter Olympien ; où les fils d’Ènésidème se couvrirent d’une gloire immortelle (32). Ce n’est pas d’aujourd’hui, ô Thrasybule, Str. 3. — Car nul écueil, nulle route n’arrête celui qui porte aux hommes illustres les présents que leur doivent les vierges de PHélicon. Puisse-je, en lançant au loin le disque, l’emporter autant que Xénocrate Ant. 3. — Il aimait à élever des coursiers selon la coutume des Grecs; il prenait part à tous les banquets des dieux. Autour de sa table hospitalière ne souffla jamais de vent qui fit (34) plier les voiles; mais, Ep. 3. — Que son fils, en dépit de l’envie qui obsède l’âme humaine, n’oublie donc jamais, ni la vertu paternelle, ni ces vers; car, je ne les ai point composés pour qu’ils dorment dans le silence. Chante-les, ô
(21) Fils de Xénocrate, tyran d’Agrigente. Xénocrate était frère de Théron qui mourut 470 avant J. C. (22) Muse de la danse accompagnée de musique ; elle avait son rôle dans la représentation d’une ode. (23) J’ai eu d’autres travaux à terminer : c’est ce qui m’a empêché de composer plus tôt celle ode. (24) Elle a déjà été chantée; nouvelle excuse (25) De Corinthe. (26) II présidait aux jeux de l’Isthme. (27) Apium palustre. (28) Pour Achéen : les Achéens sont souvent confondus avec les Doriens. (29) En Locride, aux jeux Pythiques. (30) Surnom des Athéniens, pris de leur roi Érecthée. (31) Qui annoncent l’époque de la célébration des jeux et donnent le programme des fêtes, pendant lesquelles toutes les querelles, toutes les guerres doivent s’arrêter. (32) Théron et Xénocrate. (33) On voit que Xénocrate était mort. (34) Qui le forçât d’être moins généreux. (35) Le Phase et le Nil, deux termes de navigation, l’un plus éloigné, l’autre plus rapproché de la Sicile. Ce langage figuré signifie que Xénocrate, en tout temps, accneillait les voyageurs : en été, (36) Chargé de porter cet hymne à Thrasybule.
|
Pindare – Isthmiques
{loadposition position_pindare} {loadposition position_isthmiques} |
