Ki de bone mateire traite, Mult li peise si bien n’est faite. Oëz, seignurs, ke dit marie, Ki en sun tens pas ne s’oblie. Celui deivent la gent loër Ki en bien fait de sei parler. Mais quant il ad en un païs Hummë u femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt envie Sovent en dïent vileinie; Sun pris li volent abeisser: Pur ceo comencent le mestier Del malveis chien coart felun, Ki mort la gent par traïsun. Nel voil mie pur ceo leissier, Si gangleür u losengier Le me volent a mal turner; Ceo est lur dreit de mesparler. Les contes ke jo sai verrais, Dunt li bretun unt fait les lais, Vos conterai assez briefment. El chief de cest comencement, Sulunc la lettre e l’escriture, Vos mosterai un’aventure Ki en bretaigne la menur Avint al tens ancïenur. En cel tens tint hoilas la tere, Sovent en peis, sovent en guere. Li
reis aveit un sun barun Ki esteit sire de lïun; Oridials esteit apelez, De sun seignur fu mult privez. Chivaliers ert pruz e vaillanz; De sa moillier out deus enfanz, Un fiz e une fille bele. Noguent ot nun
la damaisele; Guigeimar noment le dancel, El rëaulme nen out plus bel; A merveille l’amot sa mere E mult esteit bien de sun pere; Quant il le pout partir de sei, Si l’enveat servir un rei. Li vadlet fu sages
e pruz, Mult se faseit amer de tuz. Quant fu venu termes e tens Kë il aveit eage e sens, Li reis le adube richement, Armes li dune a sun talent. Guigemar se part de la curt; Mult i dona ainz k’il s’en turt. En flaundres vait pur sun pris quere: La out tuz jurz estrif e guerre. En lorreine në en burguine Në en angou në en gascuine A cel tens ne pout hom truver Si bon chevalier ne sun per. De tant i out
mespris nature Kë unc de nul’amur n’out cure. Suz ciel n’out dame ne pucele Ki tant par fust noble ne bele, Së il de amer la requeïst, Ke volentiers nel retenist. Plusurs le requistrent suvent, Mais
il n’aveit de ceo talent; Nuls ne se pout aparceveir Kë il volsist amur aveir. Pur ceo le tienent a peri E li estrange e si ami. En la flur de sun meillur pris S’en vait li ber en sun païs Veer sun pere
e sun seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult l’aveient desiré. Ensemble od eus ad sujurné, Ceo m’est avis, un meis entier. Talent li prist d’aler chacier: La nuit somunt ses chevaliers, Ses veneürs
e ses berniers; Al matin vait en la forest, Kar cel deduit forment li plest. A un grant cerf sunt aruté, E li chien furent descuplé: Li veneür curent devaunt; Li damaisels se vait targaunt. Sun
arc li portë un vallez, Sun ansac e sun berserez. Traire voleit, si mes eüst, Ainz ke d’iluec se remeüst. En l’espeise d’un grant buissun Vit une bise od un foün; Tute fu blaunche cele beste, Perches de cerf out en la teste; Sur le bai del brachet sailli. Il tent sun arc, si trait a li, En l’esclot la feri devaunt; Ele chaï demeintenaunt. La seete resort ariere, Guigemar fiert en tel maniere En
la quisse deske al cheval, Ke tut l’estuet descendre aval; Ariere chiet sur l’erbe drue Delez la bise ke out ferue. La bise, ke nafree esteit, Anguissuse ert, si se plaineit; Aprés parla en itel guise: «oï,
lase ! Jo sui ocise ! E tu, vassal, ki m’as nafree, Tel seit la tue destinee: Jamais n’aies tu med(e)cine ! Ne par herbe ne par racine Ne par mire ne par pociun N’avras tu jamés garisun De la plaie ke as
en la quisse, De s(i) ke cele te guarisse Ki suffera pur tue amur Issi grant peine e tel dolur Ke unkes femme taunt ne suffri; E tu ref(e)ras taunt pur li, Dunt tut cil s’esmerveillerunt Ki aiment e amé
avrunt U ki pois amerunt aprés. Va t’en de ci ! Lais m’aver pes !» Guigemar fu forment blescié; De ceo k’il ot est esmaiez. Començat sei a purpenser En quel tere purrat aler Pur sa plaie
faire guarir; Kar ne se volt laissier murir. Il set assez e bien le dit Ke unke femme nule ne vit A ki il (a)turnast s’amur Ne kil guaresist de dolur. Sun vallet apelat avaunt: «amis,» fait il, «va
tost poignaunt ! Fai mes compaignuns returner; Kar jo voldrai od eus parler.» Cil point avaunt, e il remaint; Mult anguissusement se pleint. De sa chemise estreitement Sa plaie bende fermement. Puis est muntez,
d’iluec s’en part; Ke esloignez seit mult li est tart: Ne volt ke nul des suens i vienge, Kil desturbast ne kil retienge. Le travers del bois est alez Un vert chemin ki l’ad menez Fors a la laundë; en la plaigne Vit la faleise e la muntaigne De une ewe ke desuz cureit; Braz fu de mer, hafne i aveit. El hafne out une sule nef, Dunt guigemar choisi le tref; Mult esteit bien apparillee. Defors e dedenz fu peiee: Nuls hum
n’i pout trover jointure; N’i out cheville ne closture Ki ne fust tute d’ebenus; Suz ciel n’at or ki vaille plus. La veille fu tute de seie, Mult est bele ki la depleie. Li chivaliers fu mult pensis: En la cuntree
n’el païs N’out unkes mes oï parler Ke nefs i pussent ariver. Avaunt alat, descendi jus; A graunt anguisse munta sus. Dedenz quida hummes truver Ki la nef deüssent garder; N’i aveit nul, ne nul ne
vit. En mi la nef trovat un lit Dunt li pecul e li limun Furent a l’ovre salemun, Tailliez a or, tut a triffure, De ciprés e de blanc ivoure; D’un drap de seie a or teissu Est la coilte ki desus fu. Les
altres dras ne sai preisier; Mes tant vos di de l’oreillier: Ki sus eüst sun chief tenu Jamais le peil n’avreit chanu; Le covertur tut sabelin Vols fu du purpre alexandrin. Deus chandelabres de fin or- Le
pire valeit un tresor- El chief de la nef furent mis; Desus out deus cirges espris. De ceo s’esteit il merveilliez. Il s’est sur le lit apuiez; Reposé s’est, sa plaie dolt. Puis est levez, aler s’en volt; Il ne pout mie returner: La nef est ja en halte mer, Od lui s’en vat delivrement; Bon orét out e süef vent, N’i ad mais nient de sun repaire; Mult est dolent, ne seit ke faire. N’est merveille së
il s’esmaie, Kar grant dolur out en sa plaie; Suffrir li estut l’aventure. A deu prie k’en prenge cure, K’a sun poeir l’ameint a port E sil defende de la mort. El lit se colcha, si s’en dort; Hui ad trespassé
le plus fort: Ainz le vespré ariverat La ou sa guarisun avrat, Desuz une antive cité, Ki esteit chief de cel regné. Li sires ki la mainteneit Mult fu velz humme e femme aveit, Une dame de haut
parage, Franche, curteise, bele e sage; Gelus esteit a desmesure; Kar ceo purportoit sa nature. Ke tut li veil seient gelus- Mult hiet chascun kë il seit cous- Tels (est) de eage le trespas. Il ne la guardat
mie a gas. En un vergier suz le dongun, La out un clos tut envirun; De vert marbre fu li muralz, Mult par esteit espés e halz; N’i out fors une sule entree, Cele fu noit e jur guardee. De l’altre part fu
clos de mer; Nuls ne pout eissir në entrer, Si ceo ne fust od un batel, Se busuin eüst al chastel. Li sire out fait dedenz le mur, Pur mettre i sa femme a seür, Chaumbre; suz ciel n’en out plus bele. A l’entree fu la chapele. La chaumbre ert peinte tut entur: Venus, la deuesse d’amur, Fu tresbien (mise) en la peinture, Les traiz mustrez e la nature Cument hom deit amur tenir E lëalment e bien servir; Le
livre ovide, ou il enseine Coment chascun s’amur estreine, En un fu ardant le gettout E tuz iceus escumengout Ki ja mais cel livre lirreient Ne sun enseignement fereient. La fu la dame enclose e mise. Une pucele
a sun servise Li aveit sis sires bailliee, Ki mult ert franche e enseigniee, Sa niece, fille sa sorur. Entre les deus out grant amur; Od li esteit quant il errout, De ci la kë il reparout, Hume ne femme n’i
venist, Ne fors de cel murail ne issist. Uns vielz prestres blancs e floriz Guardout la clef de cel postiz; Les plus bas membres out perduz: Autrement ne fust pas creüz; Le servise deu li diseit E a sun mangier
la serveit. Cel jur meïsme ainz relevee Fu la dame el vergier alee; Dormie aveit aprés mangier, Si s’est alee esbanïer, Ensemblë od li la meschine. Gardent aval vers la marine; La neif virent
al flot muntant, Quë el hafne veneit siglant; Ne veient rien que la cunduie. La dame volt turner en fuie: Si ele ad poür n’est merveille; Tute en fu sa face vermeille. Mes la meschine, que fu sage E plus
hardie de curage, La recunforte e aseüre. Cele part vunt grant aleüre. Sun mantel ost(e) la pucele, Entre en la neif, que mult fu bele. Ne trovat nule rien vivant For sul le chevaler dormant; Pale le
vit, mort le quida; Arestut sei, si esgarda. Ariere vait la dameisele, Hastivement la dame apele, Tute la verité li dit, Mult pleint le mort quë ele vit. Respunt la dame: «or i alums ! S’il est
mort, nus l’enfuïrums; Nostre prestre nus aidera. Si vif le truis, il parlera.» Ensemble vunt, ne targent mes, La dame avant e ele aprés. Quant ele est en la neif entree, Devant le lit est arestee; Le chevaler ad esgardé, Mut pleint sun cors e sa beuté; Pur lui esteit triste e dolente, E dit que mar fu sa juvente. Desur le piz li met sa main; Chaut le senti e le quor sein, Que suz les costez li
bateit. Le chevaler, que se dormeit, S’est esveillez, si l’ad veüe; Mut en fu lez, si la salue: Bien seit k’il est venu a rive. La dame, plurante e pensive, Li respundi mut bonement, Demande li cumfaitement Il est venuz e de queil tere, S(i) il est eisselez pur guere. «dame,» fet il, «ceo n’i ad mie; Mes si vus plest que jeo vus die La verité, vus cunterai; Nïent ne vus en celerai. De bretaine
la menur fui. En bois alai chacier jeo ui; Une blanche bise feri, E la saete resorti, En la quisse m’ad si nafré, Jamés ne quid estre sané. La bise se pleint e parlet, Mut me maudist e (si)
jurat Que ja n’eüs(se) guarisun Si par une meschine nun; Ne sai u ele seit trovee. Quant jeo oï la destinee, Hastivement del bois eissi. En un hafne cest(e) nef vi; Dedenz entrai, si fis folie; Od
mei s’en est la neif ravie. Ne sai u jeo sui arivez, Coment ad nun cest citez. Bele dame, pur deu vus pri, Cunseillez mei, vostre merci ! Kar jeo ne sai queil part aler, Ne la neif ne puis governer.» El li
respunt: «bel sire chiers, Cunseil vus dirai volenters: Ceste cité est mun seignur E la cuntre(e) tut entur; Riches hum est de haut parage, Mes mut par est de grant eage; Anguissusement est gelus. Par
cele fei ke jeo dei vus, Dedenz cest clos m’ad enseree. N’i ad fors une sule entree; Un viels prestre la porte garde: Ceo doins(e) deus que mal feu l’arde ! Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule fiez nen eirc si ose Que j’en ise s’il nel comande, Si mis sires ne me demande. Ci ai ma chambre e ma chapele, Ensemble od mei ceste pucele. Si vus (i) plest a demurer Tant que (vus meuz) pussez errer, Volenters vus sojurnerum E
de (bon) queor vus servirum.» Quant il ad la parole oïe, Ducement la dame mercie: Od li sujurnerat, ceo dit. En estant s’est drecié el lit; Celes li aïent a peine; La dame en sa chambre le meine. Desur le lit a la meschine, Triers un dossal que pur cortine Fu en la chambre apareillez, La est li dameisels cuchez. E(n) bacins de or (ewe) aporterent, Sa plaie e sa quisse laverent, A un bel drap de cheisil blanc Li osterent entur le sanc; Pus l’unt estreitement bendé. Mut le tienent en grant chierté. Quant lur manger al vespré vient, La pucele tant en retient Dunt li chevalier out asez; Bien est peüz
e abevrez. Mes amur l’ot feru al vif; Ja ert sis quors en grant estrif, Kar la dame l’ad si nafré, Tut ad sun païs ublïé. De sa plaie nul mal ne sent; Mut suspire anguisusement. La meschine
kil deit servir Prie qu’ele (le) laist dormir. Cele s’en part, si l’ad laissié, Puis k’il li ad duné cungé; Devant sa dame en est alee, Quë aukes esteit reschaufee Del feu dunt guigemar se
sent Que sun queor alume e esptrent. Li chevaler fu remis suls; Pensif esteit e anguissus; Ne seit uncore que ceo deit, Mes nepurquant bien s’aparceit Si par la dame n’est gariz, De la mort est seürs e fiz. «allas !» fet il, «quel le ferai ? Irai a li, si li dirai Quë ele eit merci e pité De cest cheitif descunseillé. S’ele refuse ma prïere E tant seit orgoilluse e fiere, Dunc
m’estuet (il) a doel murir E de cest mal tuz jurs languir.» Lors suspirat; en poi de tens Li est venu novel purpens, E dit que suffrir li estoet; Kar (is)si fait ki me(u)s ne poet. Tute la nuit ad si veillé E suspiré e travaillé; En sun queor alot recordant Les paroles e le semblant, Les oilz vairs e la bele buche, Dunt la dolur al quor li tuche. Entre ses denz merci li crie; Pur poi ne l’apelet s’amie. S’il seüst quei ele senteit E cum l’amur la destreineit, Mut en fust liez, mun escïent; Un poi de rasuagement Li tolist auques la dolur Dunt il ot pal(e) la colur. Si il ad mal pur li amer, El ne s’en
peot nïent loër. Par matinet einz l’ajurnee Esteit la dame sus levee; Veillé aveit, de ceo se pleint; Ceo fet amur que la destreint. La meschine, quë od li fu, Ad le semblant aparceü De
sa dame, quë ele amout Le chevaler que sojurnout En la chambre pur guarisun; Mes el ne seit s’il eime u nun. La dame est entree el muster, E cele vait al chevaler; Asise se est devant le lit; E il l’apele,
si li dit: «amie, u est ma dame alee ? Pur quei est el si tost levee ?» Atant se tut, si suspira. La meschine l’areisuna. «sire,» fet ele, «vus amez; Gardez que trop ne vus celez ! Amer
poëz en iteu guise Que bien ert vostre amur assise. Ki ma dame vodreit amer Mut devreit bien de li penser; Cest’amur sereit covenable, Si vus amdui feussez estable. Vus estes bels e ele est bele.» Il
respundi a la pucele: «jeo sui de tel amur espris, Bien me purrat venir a pis, Si jeo n’ai sucurs e aïe. Cunseillez me, ma duce amie ! Que ferai jeo de cest’amur ?» La meschine par grant duçur Le chevaler ad conforté E de s’aïe aseüré, De tuz les biens que ele pout fere; Mut ert curteise e deboneire. Quant la dame ad la messe oïe, Ariere vait, pas ne se ublie; Saveir voleit
quei cil feseit, Si il veilleit u (il) dormeit, Pur ki amur sis quors ne fine. Avant l’apelat la meschine, Al chevaler la feit venir: Bien li purrat tut a leisir Mustrer e dire sun curage, Tur(t) li a pru u a damage. Il la salue e ele lui; En grant effrei erent amdui. Sil ne l’osot nïent requere; Pur ceo qu’il ert d’estrange tere, Aveit poür, s’il li mustra(s)t. Que el l’en haïst e esloina(s)t. Mes ki ne mustre
s’enferté A peine en peot aver santé: Amur est plai(e de)denz cors, E si ne piert nïent defors. Ceo est un mal que lunges tient, Pur ceo que de nature vient; Plusurs le tienent a gabeis, Si cume
li vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund, Puis se avantent de ceo que funt N’est pas amur, einz est folie E mauveisté e lecherie. Ki un en peot leal trover, Mut le deit servir e amer (E) estre a sun
comandement. Guigemar eimoit durement: U il avrat hastif sucurs, U li esteot vivre a reburs. Amur li dune hardement: Il li descovre sun talent. «dame,» fet il, «jeo meorc pur vus; Mis quors en
est mut anguissus; Si (vus) ne me volez guarir, Dunc m’estuet (il) en fin murir. Jo vus requeor de drüerie; Bele, ne me escundïez mie !» Quant ele l’at bien entendu, Avenaument ad respundu; Tut
en riant li dit: «amis, Cest cunseil sereit trop hastis, De otrïer vus ceste prïere: Jeo ne sui mie acustumere.» «dame,» fet il, «pur deu, merci ! Ne vus ennoit si jol vus di ! Femme jolive de mestier Se deit lunc tens faire preier Pur sei cherei, que cil ne quit Quë ele eit usé cel deduit; Mes la dame de bon purpens, Ki en sei eit valur ne sens, S’ele treve hume a sa manere, E se ferat vers lui trop fiere; Ainz l’amerat, si’n avrat joie; Ainz que nul le sachet u oie, Avrunt il mut de lur pruz fait. Bele dame, finum cest plait !» La dame entent que veirs li dit, E li otreie sanz
respit L’amur de li, e il la baise. Desore est guigemar a aise. Ensemble gisent e parolent E sovent baisent e acolent; Bien lur covienge del surplus, De ceo que li autre unt en us ! Ceo m’est avis, an e demi Fu guigemar ensemble od li. Mut fu delituse la vie; Mes fortune, ki ne se oblie, Sa roe turnë en poi de hure, L’un met desuz, l’autre desure; Issi est de ceus (a)venu, Kar tost furent aparceü Al tens
d’esté par un matin Just la dame lez le meschin; La buche li baise e le vis, Puis si li dit: «beus duz amis, Mis quors me dit que jeo vus perc: Seü serum e descovert. Si vus murrez, jeo voil murir; E si vus en peöz partir, Vus recoverez autre amur, E jeo remeindrai en dolur.» «dame,» fet il, «nel dites mes ! Ja n’eie jeo joie ne pes, Quant vers nul’autre avrai retur ! N’aiez de ceo
nule poür !» «amis, de ceo me aseürez ! Vostre chemise me livrez ! El pan desuz ferai un plait; Cungé vus doins, u ke ceo seit, De amer cele kil desferat E ki despleer le savrat.» Il li baile, si l’aseüre; Le plet i fet en teu mesure: Nule femme nel desfereit, Si force u cutel n’i meteit. La chemise li dune e rent; Il la receit par tel covent Que el le face seür de li Par une
ceinture autresi, Dunt a sa char nue se ceint, Par mi le flanc aukes estreint; I la bucle purrat ovrir Sanz depescer e sanz partir, Il li prie que celui aint. Il la baisë, ataunt remaint. Cel jur furent aparceü, Descovert, trové e veü D’un chamberlenc mal veisïé Que si sires l’out enveié; A la dame voleit parler, Ne pout dedenz la chambre entrer; Par une fenestre les vit; Veit a sun seignur,
si lui dit. Quant li sires l’ad entendu, Unques mes tant dolent ne fu. De ses priveiz demanda treis, A la chambre vait demaneis; Il en ad fet l’us depescer, Dedenz trovat le chevaler. Pur la grant ire quë
il a A ocire le cumaunda. Guigemar est en piez levez, Ne s’est de nïent esfreez. Une grosse perche de sap, U suleient pendre li drap, Prist en ses mains e sis atent; Il en ferat aukun dolent: Ainz kë
il de eus seit aprimez, Les avrat il tut maaimez. Le sire l’ad mut esgardé, Enquis li ad e demandé Kë il esteit e dunt fu nez E coment est la einz entrez. Cil li cunte cum il i vient E cum la
dame le retient; Tute li dist la destinee De la bise ke fu nafree E de la neif e de sa plaie; Ore est del tut en sa manaie. Il li respunt que pas nel creit E s’issi fust cum il diseit, Si il peüst la neif
trover, Il le metreit giers en la mer: S’il guaresist, ceo li pesast, E bel li fust si il neiast. Quant il l’ad bien aseüré, El hafne sunt ensemble alé; La barge trevent, enz l’unt mis; Od lui
s’en vet en sun païs. La neif erre, pas ne demure. Li chevaler suspire e plure, La dame regretout sovent E prie deu omnipotent Qu’il li dunast hastive mort E que jamés ne vienge a port, S’il ne repeot
aver s’amie, K’il desirat plus que sa vie. Tant ad cele dolur tenue Que la neif est a port venue U ele fu primes trovee: Asez iert pres de sa cuntree. Al plus tost k’il pout s’en issi. Un damisel qu’il ot nurri Errot aprés un chevaler; En sa mein menot un destrer. Il le conut, si l’apelat, E li vallez se reguardat: Sun seignur veit, a pié descent, Le cheval li met en present; Od lui s’en veit; joius en sunt Tut si ami ki trové l’unt. Mut fu preisiz en sun païs, Mes tuz jurs ert maz e pensis. Femme voleient qu’il preisist, Mes il del tut les escundist: Ja ne prendra femme a nul jur, Ne pur aveir ne pur amur, S’ele ne peüst despleier Sa chemise sanz depescer. Par breitaine veit la novele; Il n’i ad dame ne pucele Ki n’i alast pur asaier: Unc ne la purent despleier. De la dame vus voil mustrer, Que guigemar pot
tant amer. Par le cunseil d’un sun barun Ses sires l’ad mis’en prisun En une tur de marbre bis. Le jur ad mal e la nuit pis: Nul humme el mund ne purreit dire Sa grant peine ne le martire Ne l’anguisse ne la dolur Que la dame seofre en la tur. Deus anz i fu e plus, ceo quit; Unc n’oït joie ne deduit. Sovent regrete sun ami: «guigemar, sire, mar vus vi ! Meuz voil hastivement murir Que lungement cest mal suffrir. Amis, si jeo puis eschaper, La u vus fustes mis en mer Me neierai !» dunc lieve sus; Tut esbaïe vient a l’hus, Ne treve cleif ne sereüre; Fors s’en eissi par aventure. Unques nul ne la (des)turba; Al hafne vient, la neif trova: Atachie fu al rochier U ele se voleit neier. Quant el la vit, enz est entree; Mes de une rien s’est purpensee Que ilec fu sis amis neez; (Dunc) ne pout ester sur ses pez. Se desqu’al
bort peüst venir, El se laissast defors chaïr: Asez seofre travail e peine. La neif s’en vet, que tost l’en meine. En bretaine est venu’al port, Suz un chastel vaillant e fort. Li sire a ki le chastel fu Aveit a nun meriadu; Il guerr(ei)ot un sun veisin; Pur ceo fu levé par matin, Sa gent voleit fors enveier Pur sun enemi damager. A une fenestre s’estot E vit la neif ki arivot. Il descendi par un degré, Sun chamberlein ad apelé, Hastivement a la neif vunt, Par l’eschele muntent amunt; Dedenz unt la dame trovee, Ke de beuté resemble fee. Il la saisist par le mantel, Od lui l’en meine en sun chastel. Mut fu liez de la troveüre, Kar bele esteit a demesure; Ki que l’eüst mis’en la barge, Bien seit que ele est de grant parage. A li (a)turnat tel amur, Unques a femme n’ot greinur. Il out une serur pucele En sa chambre, que mut fu bele; La dame li ad comandee. Bien fu servie e honuree, Richement la vest e aturne; Mes tuz jurs ert pensive e murne. Il veit sovent a li parler, Kar de bone quor la peot amer. Il la
requert; ele n’ad cure, Ainz li mustre de la ceinture: Jamés humme nen amera, Si celui nun ki l’uverra Sanz depescer. Quant il l’entent, Si li respunt par maltalent: «autresi ad en cest païs Un
chevaler de mut grant pris; De femme prendre en iteu guise Se defent par une chemise Dunt li destre pan est pleiez; Il ne peot estre deslïez, Que force u cutel n’i met(r)eit. Vus feïstes, jeo quit, cel pleit.» Quant el l’oï, si suspira; Pur un petit ne se pasma. Il la receit entre ses braz; De sun bliant trenche les laz: La ceinture voleit ovrir, Mes (n’en) poet a chief venir. Puis n’ot el païs chevaler Quë
il ne feïst essaier. Issi remist bien lungement De ci que a un turneiement, Que meriadus afia Cuntre celui que il guerreia. Chevalers manda e retient; Bien seit que guigemar i vient. Il li manda par guer(e)dun, Si cum ami e cumpainun, Que a cel busuin ne li failist (E) en s’aïe a lui venist. Alez i est mut richement, Chevalers meine plus de cent. Meriadus dedenz sa tur Le herbergat a grant honur. Encuntre lui sa
serur mande, Par deus chevalers li commande Que se aturne e viengë avant, La dame meint qu’il eime tant. Cele ad fait sun commandement. Vestues furent richement, Main a main vienent en la sale; La dame fu
pensive e pale. Ele oï guigemar nomer; Le pout desur ses pez ester; Si cele ne l’eüst tenue, Ele fust a tere chaüe. Li chevalers cuntre eus leva; La dame vit e esgarda E sun semblant e sa manere; Un petit(et) se traist ariere. «est ceo,» fet il, «ma duce amie, M’esperaunce, mun quor, ma vie, Ma bele dame de me ama ? Dunt vient ele ? Ki l’amena ? Ore ai pensé (mult) grant folie: Bien
sai que ceo n’est ele mie; Femmes se resemblent asez; Pur nïent change mis pensez. Mes pur cele que ele resemble, Pur ki mi quors suspire e tremble, A li parlerai volenters.» Dunc vet avant li chevalers; Il la baisat, lez lui l’asist; Unques nul autre mot ne dist, Fors tant que seer la rovat. Meriadus le esguardat; Mut li pesat de cel semblant. Guigemar apele en riant. «sire,» fet il, «si vus pleseit, Ceste pucele essaiereit Vostre chemise a despleier, Si ele peot riens espleiter.» Il li respunt; «e jeo l’otrei.» Un chamberlene apele a sei, Que la chemise ot a garder; Il li comande (a) aporter. A la pucele fu baillie, Mes ne l’ad (mie) despleïe. La dame conut bien le pleit; Mut est sis quors en grant destreit, Kar volenters (s’i) essaiast, S’ele peüst u ele osast. Bien se aparceit meriadus; Dolent en fu, il ne pot plus. «dame,» fait il, «kar assaiez Si desfere le purïez !» Quant ele ot le comandement, Le pan de la chemise prent, Legerement le despleiat. Li chevaler s’esmerveillat; Bien la conut, mes nequedent Nel poeit creire fermement. A li parlat en teu mesure: «amie, duce creature, Estes vus ceo, dites mei veir ! Lessez mei vostre cors veeir, La ceinture dunt jeo vus ciens !» A ses costez li met ses meins, Si ad trovee la ceinture. «bele,» fet il, «queile aventure Que jo vus ai issi trovee ! Ki vus ad (i)ci amenee ?» Ele li cunte la dolur, Les peines granz e la
tristur De la prisun u ele fu, E coment li est avenu: Coment ele (s’en) eschapa; Neer se volt, la neif trova, Dedeinz entra, a cel port vient; E li chevalers la retient; Gardee l’ad a grant honur, Mes tuz
jurs la requist de amur. Ore est sa joie revenue: «amis, menez en vostre drue !» Guigemar s’est en piez levez. «seignurs,» fet il, «ore escutez ! Une m’amie ai cuneüe Que jeo quidoue
aver perdue. Meriaduc requer e pri Rende la mei, sue merci ! Ses hummes liges devendrai Deus anz u treis li servirai Od cent chevalers u od plus.» Dunc respundi meriadus. «guigemar,» fet il, «beus
amis, Jeo ne sui mie si suspris Ne si destrei(z) pur nule guere Que de ceo me deiez requere. Jeo la trovai, si la tendrai E cuntre vus la defendrai.» Quant il l’oï, hastivement Comanda a munter sa gent; D’ileoc se part, celui desfie; Mut li peise qu’il lait s’amie. En la vile n’out chevaler, Que fust alé pur turneier, Ke guigemar ne meint od sie. Chescun li afie sa fei: Od lui irunt queil part k’il aut, Mutlt est huniz quë or li faut La nuit sunt al chastel venu Ki guerreiot meriadu. Li sires les ad herbergez, Que mut en fu joius e lez De guigemar e de s’aïe: Bien seit que la guere est finie. El demain
par matin leverent, Par les ostelz se cunreierent. De la ville eissent a grant bruit; Guigemar primes les cunduit. Al chastel vienent, si l’asaillent; Mes fort esteit, au prendre faillent. Guigemar ad la vile assise; N’en turnerat, si sera prise. Tanz li crurent amis e genz Que tuz les affamat dedenz. Le chastel ad destruit e pris E le seignur dedenz ocis. A grant joie s’amie en meine; Ore ad trespasse sa peine. De cest cunte
ke oï avez Fu guigemar le lai trovez, Quë humm fait en harpe e en rote: Bonë est a oïr la note.Ki de bone mateire traite, Mult li peise si bien n’est faite. Oëz, seignurs, ke dit marie, Ki en
sun tens pas ne s’oblie. Celui deivent la gent loër Ki en bien fait de sei parler. Mais quant il ad en un païs Hummë u femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt envie Sovent en dïent vileinie; Sun pris li volent abeisser: Pur ceo comencent le mestier Del malveis chien coart felun, Ki mort la gent par traïsun. Nel voil mie pur ceo leissier, Si gangleür u losengier Le me volent a mal turner; Ceo est lur dreit de mesparler. Les contes ke jo sai verrais, Dunt li bretun unt fait les lais, Vos conterai assez briefment. El chief de cest comencement, Sulunc la lettre e l’escriture, Vos mosterai un’aventure Ki en bretaigne la menur Avint al tens ancïenur. En cel tens tint hoilas la tere, Sovent en peis, sovent en guere. Li reis aveit un sun barun Ki esteit sire de lïun; Oridials esteit apelez, De sun seignur
fu mult privez. Chivaliers ert pruz e vaillanz; De sa moillier out deus enfanz, Un fiz e une fille bele. Noguent ot nun la damaisele; Guigeimar noment le dancel, El rëaulme nen out plus bel; A merveille l’amot
sa mere E mult esteit bien de sun pere; Quant il le pout partir de sei, Si l’enveat servir un rei. Li vadlet fu sages e pruz, Mult se faseit amer de tuz. Quant fu venu termes e tens Kë il aveit eage e sens, Li reis le adube richement, Armes li dune a sun talent. Guigemar se part de la curt; Mult i dona ainz k’il s’en turt. En flaundres vait pur sun pris quere: La out tuz jurz estrif e guerre. En lorreine në en burguine Në en angou në en gascuine A cel tens ne pout hom truver Si bon chevalier ne sun per. De tant i out mespris nature Kë unc de nul’amur n’out cure. Suz ciel n’out dame ne pucele Ki tant par fust noble
ne bele, Së il de amer la requeïst, Ke volentiers nel retenist. Plusurs le requistrent suvent, Mais il n’aveit de ceo talent; Nuls ne se pout aparceveir Kë il volsist amur aveir. Pur ceo le tienent
a peri E li estrange e si ami. En la flur de sun meillur pris S’en vait li ber en sun païs Veer sun pere e sun seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult l’aveient desiré. Ensemble od eus ad sujurné, Ceo m’est avis, un meis entier. Talent li prist d’aler chacier: La nuit somunt ses chevaliers, Ses veneürs e ses berniers; Al matin vait en la forest, Kar cel deduit forment li plest. A un grant cerf sunt aruté, E li chien furent descuplé: Li veneür curent devaunt; Li damaisels se vait targaunt. Sun arc li portë un vallez, Sun ansac e sun berserez. Traire voleit, si mes eüst, Ainz ke d’iluec se remeüst. En l’espeise d’un grant buissun Vit une bise od un foün; Tute fu blaunche cele beste, Perches de cerf out en la teste; Sur le bai del brachet sailli. Il tent sun arc, si trait a li, En l’esclot la feri devaunt; Ele chaï demeintenaunt. La seete resort ariere, Guigemar fiert en tel maniere En la quisse deske al cheval, Ke tut l’estuet descendre aval; Ariere chiet sur l’erbe drue Delez la bise ke out ferue. La bise,
ke nafree esteit, Anguissuse ert, si se plaineit; Aprés parla en itel guise: «oï, lase ! Jo sui ocise ! E tu, vassal, ki m’as nafree, Tel seit la tue destinee: Jamais n’aies tu med(e)cine ! Ne
par herbe ne par racine Ne par mire ne par pociun N’avras tu jamés garisun De la plaie ke as en la quisse, De s(i) ke cele te guarisse Ki suffera pur tue amur Issi grant peine e tel dolur Ke unkes femme
taunt ne suffri; E tu ref(e)ras taunt pur li, Dunt tut cil s’esmerveillerunt Ki aiment e amé avrunt U ki pois amerunt aprés. Va t’en de ci ! Lais m’aver pes !» Guigemar fu forment blescié; De ceo k’il ot est esmaiez. Començat sei a purpenser En quel tere purrat aler Pur sa plaie faire guarir; Kar ne se volt laissier murir. Il set assez e bien le dit Ke unke femme nule ne vit A ki il (a)turnast
s’amur Ne kil guaresist de dolur. Sun vallet apelat avaunt: «amis,» fait il, «va tost poignaunt ! Fai mes compaignuns returner; Kar jo voldrai od eus parler.» Cil point avaunt, e il remaint; Mult anguissusement se pleint. De sa chemise estreitement Sa plaie bende fermement. Puis est muntez, d’iluec s’en part; Ke esloignez seit mult li est tart: Ne volt ke nul des suens i vienge, Kil desturbast ne kil
retienge. Le travers del bois est alez Un vert chemin ki l’ad menez Fors a la laundë; en la plaigne Vit la faleise e la muntaigne De une ewe ke desuz cureit; Braz fu de mer, hafne i aveit. El hafne out une
sule nef, Dunt guigemar choisi le tref; Mult esteit bien apparillee. Defors e dedenz fu peiee: Nuls hum n’i pout trover jointure; N’i out cheville ne closture Ki ne fust tute d’ebenus; Suz ciel n’at or ki vaille
plus. La veille fu tute de seie, Mult est bele ki la depleie. Li chivaliers fu mult pensis: En la cuntree n’el païs N’out unkes mes oï parler Ke nefs i pussent ariver. Avaunt alat, descendi jus; A
graunt anguisse munta sus. Dedenz quida hummes truver Ki la nef deüssent garder; N’i aveit nul, ne nul ne vit. En mi la nef trovat un lit Dunt li pecul e li limun Furent a l’ovre salemun, Tailliez a or, tut
a triffure, De ciprés e de blanc ivoure; D’un drap de seie a or teissu Est la coilte ki desus fu. Les altres dras ne sai preisier; Mes tant vos di de l’oreillier: Ki sus eüst sun chief tenu Jamais le
peil n’avreit chanu; Le covertur tut sabelin Vols fu du purpre alexandrin. Deus chandelabres de fin or- Le pire valeit un tresor- El chief de la nef furent mis; Desus out deus cirges espris. De ceo s’esteit il
merveilliez. Il s’est sur le lit apuiez; Reposé s’est, sa plaie dolt. Puis est levez, aler s’en volt; Il ne pout mie returner: La nef est ja en halte mer, Od lui s’en vat delivrement; Bon orét out
e süef vent, N’i ad mais nient de sun repaire; Mult est dolent, ne seit ke faire. N’est merveille së il s’esmaie, Kar grant dolur out en sa plaie; Suffrir li estut l’aventure. A deu prie k’en prenge cure, K’a sun poeir l’ameint a port E sil defende de la mort. El lit se colcha, si s’en dort; Hui ad trespassé le plus fort: Ainz le vespré ariverat La ou sa guarisun avrat, Desuz une antive cité, Ki esteit chief de cel regné. Li sires ki la mainteneit Mult fu velz humme e femme aveit, Une dame de haut parage, Franche, curteise, bele e sage; Gelus esteit a desmesure; Kar ceo purportoit sa nature. Ke tut li veil seient gelus- Mult hiet chascun kë il seit cous- Tels (est) de eage le trespas. Il ne la guardat mie a gas. En un vergier suz le dongun, La out un clos tut envirun; De vert marbre fu li muralz, Mult par esteit espés e halz; N’i out fors une sule entree, Cele fu noit e jur guardee. De l’altre part fu clos de mer; Nuls ne pout eissir në entrer, Si ceo ne fust od un batel, Se busuin eüst al
chastel. Li sire out fait dedenz le mur, Pur mettre i sa femme a seür, Chaumbre; suz ciel n’en out plus bele. A l’entree fu la chapele. La chaumbre ert peinte tut entur: Venus, la deuesse d’amur, Fu tresbien
(mise) en la peinture, Les traiz mustrez e la nature Cument hom deit amur tenir E lëalment e bien servir; Le livre ovide, ou il enseine Coment chascun s’amur estreine, En un fu ardant le gettout E tuz iceus
escumengout Ki ja mais cel livre lirreient Ne sun enseignement fereient. La fu la dame enclose e mise. Une pucele a sun servise Li aveit sis sires bailliee, Ki mult ert franche e enseigniee, Sa niece, fille sa
sorur. Entre les deus out grant amur; Od li esteit quant il errout, De ci la kë il reparout, Hume ne femme n’i venist, Ne fors de cel murail ne issist. Uns vielz prestres blancs e floriz Guardout la clef de
cel postiz; Les plus bas membres out perduz: Autrement ne fust pas creüz; Le servise deu li diseit E a sun mangier la serveit. Cel jur meïsme ainz relevee Fu la dame el vergier alee; Dormie aveit aprés
mangier, Si s’est alee esbanïer, Ensemblë od li la meschine. Gardent aval vers la marine; La neif virent al flot muntant, Quë el hafne veneit siglant; Ne veient rien que la cunduie. La dame volt
turner en fuie: Si ele ad poür n’est merveille; Tute en fu sa face vermeille. Mes la meschine, que fu sage E plus hardie de curage, La recunforte e aseüre. Cele part vunt grant aleüre. Sun mantel
ost(e) la pucele, Entre en la neif, que mult fu bele. Ne trovat nule rien vivant For sul le chevaler dormant; Pale le vit, mort le quida; Arestut sei, si esgarda. Ariere vait la dameisele, Hastivement la dame apele, Tute la verité li dit, Mult pleint le mort quë ele vit. Respunt la dame: «or i alums ! S’il est mort, nus l’enfuïrums; Nostre prestre nus aidera. Si vif le truis, il parlera.» Ensemble
vunt, ne targent mes, La dame avant e ele aprés. Quant ele est en la neif entree, Devant le lit est arestee; Le chevaler ad esgardé, Mut pleint sun cors e sa beuté; Pur lui esteit triste e dolente, E dit que mar fu sa juvente. Desur le piz li met sa main; Chaut le senti e le quor sein, Que suz les costez li bateit. Le chevaler, que se dormeit, S’est esveillez, si l’ad veüe; Mut en fu lez, si la salue: Bien seit k’il est venu a rive. La dame, plurante e pensive, Li respundi mut bonement, Demande li cumfaitement Il est venuz e de queil tere, S(i) il est eisselez pur guere. «dame,» fet il, «ceo n’i
ad mie; Mes si vus plest que jeo vus die La verité, vus cunterai; Nïent ne vus en celerai. De bretaine la menur fui. En bois alai chacier jeo ui; Une blanche bise feri, E la saete resorti, En la
quisse m’ad si nafré, Jamés ne quid estre sané. La bise se pleint e parlet, Mut me maudist e (si) jurat Que ja n’eüs(se) guarisun Si par une meschine nun; Ne sai u ele seit trovee. Quant
jeo oï la destinee, Hastivement del bois eissi. En un hafne cest(e) nef vi; Dedenz entrai, si fis folie; Od mei s’en est la neif ravie. Ne sai u jeo sui arivez, Coment ad nun cest citez. Bele dame, pur deu
vus pri, Cunseillez mei, vostre merci ! Kar jeo ne sai queil part aler, Ne la neif ne puis governer.» El li respunt: «bel sire chiers, Cunseil vus dirai volenters: Ceste cité est mun seignur E
la cuntre(e) tut entur; Riches hum est de haut parage, Mes mut par est de grant eage; Anguissusement est gelus. Par cele fei ke jeo dei vus, Dedenz cest clos m’ad enseree. N’i ad fors une sule entree; Un viels
prestre la porte garde: Ceo doins(e) deus que mal feu l’arde ! Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule fiez nen eirc si ose Que j’en ise s’il nel comande, Si mis sires ne me demande. Ci ai ma chambre e ma chapele, Ensemble
od mei ceste pucele. Si vus (i) plest a demurer Tant que (vus meuz) pussez errer, Volenters vus sojurnerum E de (bon) queor vus servirum.» Quant il ad la parole oïe, Ducement la dame mercie: Od li sujurnerat,
ceo dit. En estant s’est drecié el lit; Celes li aïent a peine; La dame en sa chambre le meine. Desur le lit a la meschine, Triers un dossal que pur cortine Fu en la chambre apareillez, La est li dameisels
cuchez. E(n) bacins de or (ewe) aporterent, Sa plaie e sa quisse laverent, A un bel drap de cheisil blanc Li osterent entur le sanc; Pus l’unt estreitement bendé. Mut le tienent en grant chierté. Quant
lur manger al vespré vient, La pucele tant en retient Dunt li chevalier out asez; Bien est peüz e abevrez. Mes amur l’ot feru al vif; Ja ert sis quors en grant estrif, Kar la dame l’ad si nafré, Tut ad sun païs ublïé. De sa plaie nul mal ne sent; Mut suspire anguisusement. La meschine kil deit servir Prie qu’ele (le) laist dormir. Cele s’en part, si l’ad laissié, Puis k’il li ad duné
cungé; Devant sa dame en est alee, Quë aukes esteit reschaufee Del feu dunt guigemar se sent Que sun queor alume e esptrent. Li chevaler fu remis suls; Pensif esteit e anguissus; Ne seit uncore que
ceo deit, Mes nepurquant bien s’aparceit Si par la dame n’est gariz, De la mort est seürs e fiz. «allas !» fet il, «quel le ferai ? Irai a li, si li dirai Quë ele eit merci e pité De cest cheitif descunseillé. S’ele refuse ma prïere E tant seit orgoilluse e fiere, Dunc m’estuet (il) a doel murir E de cest mal tuz jurs languir.» Lors suspirat; en poi de tens Li est venu novel
purpens, E dit que suffrir li estoet; Kar (is)si fait ki me(u)s ne poet. Tute la nuit ad si veillé E suspiré e travaillé; En sun queor alot recordant Les paroles e le semblant, Les oilz vairs
e la bele buche, Dunt la dolur al quor li tuche. Entre ses denz merci li crie; Pur poi ne l’apelet s’amie. S’il seüst quei ele senteit E cum l’amur la destreineit, Mut en fust liez, mun escïent; Un poi
de rasuagement Li tolist auques la dolur Dunt il ot pal(e) la colur. Si il ad mal pur li amer, El ne s’en peot nïent loër. Par matinet einz l’ajurnee Esteit la dame sus levee; Veillé aveit, de
ceo se pleint; Ceo fet amur que la destreint. La meschine, quë od li fu, Ad le semblant aparceü De sa dame, quë ele amout Le chevaler que sojurnout En la chambre pur guarisun; Mes el ne seit s’il
eime u nun. La dame est entree el muster, E cele vait al chevaler; Asise se est devant le lit; E il l’apele, si li dit: «amie, u est ma dame alee ? Pur quei est el si tost levee ?» Atant se tut, si
suspira. La meschine l’areisuna. «sire,» fet ele, «vus amez; Gardez que trop ne vus celez ! Amer poëz en iteu guise Que bien ert vostre amur assise. Ki ma dame vodreit amer Mut devreit bien
de li penser; Cest’amur sereit covenable, Si vus amdui feussez estable. Vus estes bels e ele est bele.» Il respundi a la pucele: «jeo sui de tel amur espris, Bien me purrat venir a pis, Si jeo n’ai
sucurs e aïe. Cunseillez me, ma duce amie ! Que ferai jeo de cest’amur ?» La meschine par grant duçur Le chevaler ad conforté E de s’aïe aseüré, De tuz les biens que ele pout
fere; Mut ert curteise e deboneire. Quant la dame ad la messe oïe, Ariere vait, pas ne se ublie; Saveir voleit quei cil feseit, Si il veilleit u (il) dormeit, Pur ki amur sis quors ne fine. Avant l’apelat
la meschine, Al chevaler la feit venir: Bien li purrat tut a leisir Mustrer e dire sun curage, Tur(t) li a pru u a damage. Il la salue e ele lui; En grant effrei erent amdui. Sil ne l’osot nïent requere; Pur ceo qu’il ert d’estrange tere, Aveit poür, s’il li mustra(s)t. Que el l’en haïst e esloina(s)t. Mes ki ne mustre s’enferté A peine en peot aver santé: Amur est plai(e de)denz cors, E si
ne piert nïent defors. Ceo est un mal que lunges tient, Pur ceo que de nature vient; Plusurs le tienent a gabeis, Si cume li vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund, Puis se avantent de ceo que funt N’est
pas amur, einz est folie E mauveisté e lecherie. Ki un en peot leal trover, Mut le deit servir e amer (E) estre a sun comandement. Guigemar eimoit durement: U il avrat hastif sucurs, U li esteot vivre a
reburs. Amur li dune hardement: Il li descovre sun talent. «dame,» fet il, «jeo meorc pur vus; Mis quors en est mut anguissus; Si (vus) ne me volez guarir, Dunc m’estuet (il) en fin murir. Jo
vus requeor de drüerie; Bele, ne me escundïez mie !» Quant ele l’at bien entendu, Avenaument ad respundu; Tut en riant li dit: «amis, Cest cunseil sereit trop hastis, De otrïer vus ceste prïere: Jeo ne sui mie acustumere.» «dame,» fet il, «pur deu, merci ! Ne vus ennoit si jol vus di ! Femme jolive de mestier Se deit lunc tens faire preier Pur sei cherei, que cil ne quit Quë ele
eit usé cel deduit; Mes la dame de bon purpens, Ki en sei eit valur ne sens, S’ele treve hume a sa manere, E se ferat vers lui trop fiere; Ainz l’amerat, si’n avrat joie; Ainz que nul le sachet u oie, Avrunt
il mut de lur pruz fait. Bele dame, finum cest plait !» La dame entent que veirs li dit, E li otreie sanz respit L’amur de li, e il la baise. Desore est guigemar a aise. Ensemble gisent e parolent E sovent
baisent e acolent; Bien lur covienge del surplus, De ceo que li autre unt en us ! Ceo m’est avis, an e demi Fu guigemar ensemble od li. Mut fu delituse la vie; Mes fortune, ki ne se oblie, Sa roe turnë en
poi de hure, L’un met desuz, l’autre desure; Issi est de ceus (a)venu, Kar tost furent aparceü Al tens d’esté par un matin Just la dame lez le meschin; La buche li baise e le vis, Puis si li dit: «beus
duz amis, Mis quors me dit que jeo vus perc: Seü serum e descovert. Si vus murrez, jeo voil murir; E si vus en peöz partir, Vus recoverez autre amur, E jeo remeindrai en dolur.» «dame,»
fet il, «nel dites mes ! Ja n’eie jeo joie ne pes, Quant vers nul’autre avrai retur ! N’aiez de ceo nule poür !» «amis, de ceo me aseürez ! Vostre chemise me livrez ! El pan desuz ferai un
plait; Cungé vus doins, u ke ceo seit, De amer cele kil desferat E ki despleer le savrat.» Il li baile, si l’aseüre; Le plet i fet en teu mesure: Nule femme nel desfereit, Si force u cutel n’i
meteit. La chemise li dune e rent; Il la receit par tel covent Que el le face seür de li Par une ceinture autresi, Dunt a sa char nue se ceint, Par mi le flanc aukes estreint; I la bucle purrat ovrir Sanz
depescer e sanz partir, Il li prie que celui aint. Il la baisë, ataunt remaint. Cel jur furent aparceü, Descovert, trové e veü D’un chamberlenc mal veisïé Que si sires l’out enveié; A la dame voleit parler, Ne pout dedenz la chambre entrer; Par une fenestre les vit; Veit a sun seignur, si lui dit. Quant li sires l’ad entendu, Unques mes tant dolent ne fu. De ses priveiz demanda treis, A
la chambre vait demaneis; Il en ad fet l’us depescer, Dedenz trovat le chevaler. Pur la grant ire quë il a A ocire le cumaunda. Guigemar est en piez levez, Ne s’est de nïent esfreez. Une grosse perche
de sap, U suleient pendre li drap, Prist en ses mains e sis atent; Il en ferat aukun dolent: Ainz kë il de eus seit aprimez, Les avrat il tut maaimez. Le sire l’ad mut esgardé, Enquis li ad e demandé Kë il esteit e dunt fu nez E coment est la einz entrez. Cil li cunte cum il i vient E cum la dame le retient; Tute li dist la destinee De la bise ke fu nafree E de la neif e de sa plaie; Ore est del tut
en sa manaie. Il li respunt que pas nel creit E s’issi fust cum il diseit, Si il peüst la neif trover, Il le metreit giers en la mer: S’il guaresist, ceo li pesast, E bel li fust si il neiast. Quant il l’ad
bien aseüré, El hafne sunt ensemble alé; La barge trevent, enz l’unt mis; Od lui s’en vet en sun païs. La neif erre, pas ne demure. Li chevaler suspire e plure, La dame regretout sovent E
prie deu omnipotent Qu’il li dunast hastive mort E que jamés ne vienge a port, S’il ne repeot aver s’amie, K’il desirat plus que sa vie. Tant ad cele dolur tenue Que la neif est a port venue U ele fu primes
trovee: Asez iert pres de sa cuntree. Al plus tost k’il pout s’en issi. Un damisel qu’il ot nurri Errot aprés un chevaler; En sa mein menot un destrer. Il le conut, si l’apelat, E li vallez se reguardat: Sun seignur veit, a pié descent, Le cheval li met en present; Od lui s’en veit; joius en sunt Tut si ami ki trové l’unt. Mut fu preisiz en sun païs, Mes tuz jurs ert maz e pensis. Femme voleient
qu’il preisist, Mes il del tut les escundist: Ja ne prendra femme a nul jur, Ne pur aveir ne pur amur, S’ele ne peüst despleier Sa chemise sanz depescer. Par breitaine veit la novele; Il n’i ad dame ne pucele Ki n’i alast pur asaier: Unc ne la purent despleier. De la dame vus voil mustrer, Que guigemar pot tant amer. Par le cunseil d’un sun barun Ses sires l’ad mis’en prisun En une tur de marbre bis. Le jur ad mal
e la nuit pis: Nul humme el mund ne purreit dire Sa grant peine ne le martire Ne l’anguisse ne la dolur Que la dame seofre en la tur. Deus anz i fu e plus, ceo quit; Unc n’oït joie ne deduit. Sovent regrete
sun ami: «guigemar, sire, mar vus vi ! Meuz voil hastivement murir Que lungement cest mal suffrir. Amis, si jeo puis eschaper, La u vus fustes mis en mer Me neierai !» dunc lieve sus; Tut esbaïe
vient a l’hus, Ne treve cleif ne sereüre; Fors s’en eissi par aventure. Unques nul ne la (des)turba; Al hafne vient, la neif trova: Atachie fu al rochier U ele se voleit neier. Quant el la vit, enz est entree; Mes de une rien s’est purpensee Que ilec fu sis amis neez; (Dunc) ne pout ester sur ses pez. Se desqu’al bort peüst venir, El se laissast defors chaïr: Asez seofre travail e peine. La neif s’en vet, que
tost l’en meine. En bretaine est venu’al port, Suz un chastel vaillant e fort. Li sire a ki le chastel fu Aveit a nun meriadu; Il guerr(ei)ot un sun veisin; Pur ceo fu levé par matin, Sa gent voleit fors
enveier Pur sun enemi damager. A une fenestre s’estot E vit la neif ki arivot. Il descendi par un degré, Sun chamberlein ad apelé, Hastivement a la neif vunt, Par l’eschele muntent amunt; Dedenz
unt la dame trovee, Ke de beuté resemble fee. Il la saisist par le mantel, Od lui l’en meine en sun chastel. Mut fu liez de la troveüre, Kar bele esteit a demesure; Ki que l’eüst mis’en la barge, Bien seit que ele est de grant parage. A li (a)turnat tel amur, Unques a femme n’ot greinur. Il out une serur pucele En sa chambre, que mut fu bele; La dame li ad comandee. Bien fu servie e honuree, Richement
la vest e aturne; Mes tuz jurs ert pensive e murne. Il veit sovent a li parler, Kar de bone quor la peot amer. Il la requert; ele n’ad cure, Ainz li mustre de la ceinture: Jamés humme nen amera, Si celui
nun ki l’uverra Sanz depescer. Quant il l’entent, Si li respunt par maltalent: «autresi ad en cest païs Un chevaler de mut grant pris; De femme prendre en iteu guise Se defent par une chemise Dunt li
destre pan est pleiez; Il ne peot estre deslïez, Que force u cutel n’i met(r)eit. Vus feïstes, jeo quit, cel pleit.» Quant el l’oï, si suspira; Pur un petit ne se pasma. Il la receit entre ses braz; De sun bliant trenche les laz: La ceinture voleit ovrir, Mes (n’en) poet a chief venir. Puis n’ot el païs chevaler Quë il ne feïst essaier. Issi remist bien lungement De ci que a un turneiement, Que meriadus afia Cuntre celui que il guerreia. Chevalers manda e retient; Bien seit que guigemar i vient. Il li manda par guer(e)dun, Si cum ami e cumpainun, Que a cel busuin ne li failist (E) en s’aïe
a lui venist. Alez i est mut richement, Chevalers meine plus de cent. Meriadus dedenz sa tur Le herbergat a grant honur. Encuntre lui sa serur mande, Par deus chevalers li commande Que se aturne e viengë avant, La dame meint qu’il eime tant. Cele ad fait sun commandement. Vestues furent richement, Main a main vienent en la sale; La dame fu pensive e pale. Ele oï guigemar nomer; Le pout desur ses pez ester; Si cele
ne l’eüst tenue, Ele fust a tere chaüe. Li chevalers cuntre eus leva; La dame vit e esgarda E sun semblant e sa manere; Un petit(et) se traist ariere. «est ceo,» fet il, «ma duce amie, M’esperaunce, mun quor, ma vie, Ma bele dame de me ama ? Dunt vient ele ? Ki l’amena ? Ore ai pensé (mult) grant folie: Bien sai que ceo n’est ele mie; Femmes se resemblent asez; Pur nïent change mis pensez. Mes pur cele que ele resemble, Pur ki mi quors suspire e tremble, A li parlerai volenters.» Dunc vet avant li chevalers; Il la baisat, lez lui l’asist; Unques nul autre mot ne dist, Fors tant que seer la rovat. Meriadus le esguardat; Mut li pesat de cel semblant. Guigemar apele en riant. «sire,» fet il, «si vus pleseit, Ceste pucele essaiereit Vostre chemise a despleier, Si ele peot riens espleiter.» Il li respunt; «e jeo l’otrei.» Un chamberlene apele a sei, Que la chemise ot a garder; Il li comande (a) aporter. A la pucele fu baillie, Mes ne l’ad (mie) despleïe. La dame conut bien le pleit; Mut est sis quors en grant destreit, Kar volenters (s’i) essaiast, S’ele peüst u ele osast. Bien se aparceit meriadus; Dolent en fu, il ne pot plus. «dame,» fait il, «kar assaiez Si desfere
le purïez !» Quant ele ot le comandement, Le pan de la chemise prent, Legerement le despleiat. Li chevaler s’esmerveillat; Bien la conut, mes nequedent Nel poeit creire fermement. A li parlat en teu
mesure: «amie, duce creature, Estes vus ceo, dites mei veir ! Lessez mei vostre cors veeir, La ceinture dunt jeo vus ciens !» A ses costez li met ses meins, Si ad trovee la ceinture. «bele,»
fet il, «queile aventure Que jo vus ai issi trovee ! Ki vus ad (i)ci amenee ?» Ele li cunte la dolur, Les peines granz e la tristur De la prisun u ele fu, E coment li est avenu: Coment ele (s’en) eschapa; Neer se volt, la neif trova, Dedeinz entra, a cel port vient; E li chevalers la retient; Gardee l’ad a grant honur, Mes tuz jurs la requist de amur. Ore est sa joie revenue: «amis, menez en vostre drue !» Guigemar s’est en piez levez. «seignurs,» fet il, «ore escutez ! Une m’amie ai cuneüe Que jeo quidoue aver perdue. Meriaduc requer e pri Rende la mei, sue merci ! Ses hummes liges devendrai Deus anz u treis li servirai Od cent chevalers u od plus.» Dunc respundi meriadus. «guigemar,» fet il, «beus amis, Jeo ne sui mie si suspris Ne si destrei(z) pur nule guere Que de ceo me deiez
requere. Jeo la trovai, si la tendrai E cuntre vus la defendrai.» Quant il l’oï, hastivement Comanda a munter sa gent; D’ileoc se part, celui desfie; Mut li peise qu’il lait s’amie. En la vile n’out
chevaler, Que fust alé pur turneier, Ke guigemar ne meint od sie. Chescun li afie sa fei: Od lui irunt queil part k’il aut, Mutlt est huniz quë or li faut La nuit sunt al chastel venu Ki guerreiot meriadu. Li sires les ad herbergez, Que mut en fu joius e lez De guigemar e de s’aïe: Bien seit que la guere est finie. El demain par matin leverent, Par les ostelz se cunreierent. De la ville eissent a grant bruit; Guigemar primes les cunduit. Al chastel vienent, si l’asaillent; Mes fort esteit, au prendre faillent. Guigemar ad la vile assise; N’en turnerat, si sera prise. Tanz li crurent amis e genz Que tuz les affamat dedenz. Le chastel ad destruit e pris E le seignur dedenz ocis. A grant joie s’amie en meine; Ore ad trespasse sa peine. De cest cunte ke oï avez Fu guigemar le lai trovez, Quë humm fait en harpe e en rote: Bonë
est a oïr la note.